<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: To Subprefect Chang>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
In late years, I love only the stillness,
The world's affairs no longer trouble my heart.
Looking at myself: no far-reaching plans;
All I know : to return to familiar woods—
The pine winds blow and loosen my sash;
The mountain moon shines upon me playing the lute.
You ask for reasons for failure or success—
Fisherman's song enters the riverbanks deep.
<End Translation>